Una traducción preocupante

Desde la adaptación al anime de Shimesaba’s Higehiro: Después de ser rechazado, me afeité y acogí a un fugitivo de la escuela secundaria emitido en 2019, los fanáticos estaban ansiosos por ver las novelas ligeras originales en el mercado inglés. Por suerte para nosotros, el año pasado se anunció que Kadokawa entraría en el mercado editorial inglés y lanzaría Higehiro y otros títulos de novelas ligeras. Después de numerosos retrasos, la primera parte de Higehiro ahora está a la venta y después de haberlo recogido yo mismo, puedo decir que la calidad de la traducción es preocupante.

Higehiro es la historia de Yoshida, de 26 años, quien, al ser rechazado por la mujer que ama, se emborracha a ciegas. De camino a casa, encuentra a una chica solitaria de secundaria llamada Sayu sentada debajo de un poste de luz. Como no tiene adónde ir, Yoshida la invita a volver a su casa para darle una alternativa más segura a que encuentre a alguien más que se aproveche de ella. Esto se convierte naturalmente en los dos viviendo juntos, al menos hasta que Yoshida pueda descubrir cómo ayudar a Sayu a encontrar una forma segura de vivir. La serie está completa en 5 volúmenes en Japón, el anime está disponible en Crunchyroll en inglés y el manga está disponible a través de One Peace Books.

Kadokawa está lanzando las novelas ligeras en partes individuales, cada una de las cuales contiene una parte de los capítulos totales de los libros. La parte 1 cuesta £ 1,41 y contiene el prólogo y los capítulos 1-3 (de 19 en total, incluidos el prólogo y el epílogo), que resultaron en 50 páginas. De acuerdo a esto Pío del editor, la Parte 2 incluirá los capítulos 4-6, por lo que si pueden continuar a ese ritmo, habrá 6 partes que deberían tener un promedio de £ 8.46 para todo el libro. No es un mal precio en comparación con las novelas ligeras físicas, pero eso ya cuesta mucho más que la mayoría de la producción digital de Yen Press, que tiene un promedio de £ 5.61 en BookWalker.

Entonces, dado el costo, esperarías que este lanzamiento fuera de alta calidad, ¿verdad? Bueno, ahí es donde empiezan los problemas. La traducción de este comunicado se atribuye a MediBang, una empresa conocida por su salario terriblemente bajo. La compañía maneja una gran cantidad de trabajo de traducción de manga, como títulos en Manga Plus, y Kadokawa también los emplea para sus propios lanzamientos de manga, por lo que tal vez no sea una sorpresa verlos acreditados aquí por Higehiro.

El problema es que las traducciones de MediBang no son particularmente buenas. Son más o menos precisos y pasables para un manga, pero cuando se trata de una novela ligera donde la prosa es la parte más importante, todo comienza a desmoronarse. Incluso solo en la página uno, hay un error que marca la pauta para el resto del libro.

La línea dice “Perdí la cuenta de cuántas cervezas me había tomado”, que es un tiempo verbal incorrecto y no se lee bien. En japonés, la línea es “もう何倍ビールを飲んだか分からない”, que, disculpando un margen de error en mi opinión, sería algo así como “No sé cuántas cervezas me he tomado”. La traducción de MediBang iba por eso, pero no cumplió con la meta.

Si bien no hay otras líneas obviamente rotas como esa, sigue habiendo un problema real con la traducción que cambia entre el tiempo pasado y el presente, ¡incluso en la misma oración! Esto se combina con oraciones sin sentido y diálogos que podrían haberse reducido a la mitad de lo que es actualmente. Lo más decepcionante es que algunas de estas líneas podrían haberse suavizado con un poco más de edición. Ciertamente, no es insalvable, y pequeños ajustes aquí y allá habrían sido de gran ayuda.

Tal como está, esta traducción no está a la altura de la calidad que conocemos y esperamos de la industria, especialmente no de una compañía como Kadokawa, propietaria de BookWalker, J-Novel Club y Yen Press (los dos últimos tienen una buena reputación para sus traducciones en general). En este punto, probablemente sea demasiado tarde para de Higehiro Los problemas se solucionarán, al menos para este volumen, pero espero que Kadokawa escuche los comentarios y deje de trabajar con MediBang o ponga su propio pase de edición/revisión sobre el trabajo.

Actualmente, estas traducciones no valen la pena gastar el dinero que pide Kadokawa, lo cual es decepcionante no solo para los fans de Higehiro sino también para la industria de las novelas ligeras en su conjunto. Como crítico, ciertamente no podría recomendar este producto a los lectores en perspectiva si lo hubiera revisado dados los problemas aquí. Esto únicamente es una vergüenza para ellos, sino también para el autor cuyo trabajo no podrá encontrar una nueva audiencia en Occidente ahora. Espero que problemas como este no sigan siendo el caso de las publicaciones de Kadokawa en el futuro, pero con aún más plataformas y editores considerando la traducción automática y demás, el futuro es incierto para la calidad de los lanzamientos que esperamos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.